O site MoveHub, resolveu ajudar os gringos que pretendem conhecer o Brasil (a Copa do Mundo vem aí) e traduziu, para o inglês, os nomes dos estados brasileiros.
Para o site, a maioria dos nomes dos nossos estados é de origem tupi-guarani, dificultando a tradução para o inglês, e muitos nomes são nomes controversos, especialmente o Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás e Rio de Janeiro. Alerta ainda que o resultado final é fruto das interpretações mais aceitas pelos os tradutores do site.
Acre - Green River (Rio Verde)
Alagoas - Lakes (Lagos)
Amapá - Place of Rain (Lugar de Chuva)
Amazonas - The Amazons (O Amazonas)
Bahia - Bay (Baia)
Ceará - Green Waters (Águas Verdes)
Espírito Santo - Holy Spirit
Goiás - People of Guaiá (Povo de Guaiá)
Maranhão - Amazon River (Rio Amazonas)
Mato Grosso - Thick Bushes (Mato Grosso)
Mato Grosso do Sul - Thick Bushes of the South (Mato Grosso do Sul)
Minas Gerais - General Mines (Minas Gerais)
Pará - Sea (Mar)
Paraíba - Bad for Navigation (Ruim para Navegação)
Paraná - River (Rio)
Pernambuco - Long Sea (Grande Mar)
Piauí - Piaba Fish River (Rio de Peixe Piaba)
Rio de Janeiro - River of January (Rio de Janeiro)
Rio Grande do Norte - Great Northern River (Rio Grande do Norte)
Rio Grande do Sul - Great Southern River (Rio Grande do Sul)
Rondônia - Land of Rondon (Terra de Rondon)
Roraima - Green Peak (Pico Verde)
Santa Catarina - Saint Catherine (Santa Catarina)
São Paulo - Saint Paul (São Paulo)
Sergipe - River of Crabs (Rio de Siris)
Tocantins - Toucan`s Beak (Bico do Tucano)
Nenhum comentário:
Postar um comentário